Translation Companies Embrace Technological Advances

 
     
  By Dynamic Language
 
   
     
 
With the emergence and growth of instant translation on the web, language service providers are constantly asked if they are worried about the future of their industry.

Despite all of the benefits of machine translation (MT), this burgeoning technology is still far from perfect. MT only works for certain language pairs that have sufficient data, and in addition, has a hard time dealing with the complexities of languages.

MT can render sentences completely unintelligible when translated into a language that employs different sentence structures and grammar rules. Sometimes, the translated document may end up looking like a string of random words, which can only be deciphered by a human being who knows both the source and target languages.

In other words, when accuracy and quality matter, a human translator is very much needed when MT is involved.

Quite often for MT-related projects, linguists are used to clean up the translated text, although the demand for exclusively human translation still far outweighs that of MT. Industry wide, people recognize that although MT is the best solution for a specific, small segment of translation projects, MT is still not a desirable alternative to translation by an educated, well-trained and quality-controlled human translation team.

Use of Machine Translation in the industry

Contrary to popular belief that the translation industry feels threatened by machine translation, many translation companies do offer machine translation to their clients. Certain characteristics are normally required for a document to be considered for machine translation:

Large amount of text
Short turnaround time
Informal audience
Not for publication (research purposes)
Low expectation of resulting quality and accuracy
Relatively small budget for a large amount of content

If a project meets all of the above criteria, machine translation services may be a viable solution, and the rates and turnaround times can be a fraction of the cost of human translation. (Gigabytes of data can be completed in days, instead of weeks or months)

MT is less expensive than human translation because the results are of much lower quality. While human errors are not an issue with machine translation, style and grammar are. However, if one simply wants the gist of a document (e.g. find keywords, names…), machine translation is an acceptable option.

Few machine translation databases are as advanced as Google’s highly used translation tool, which at this point, includes 64 languages. The accurate conversion from one language to another depends on the amount of data one has to build a database of words, terms and phrases.

Use of Translation Memory in the industry

Human Translators commonly use Computer-Assisted Translation (CAT) tools on a daily basis to help complete translation projects. CAT tools, of which Translation Memory is the most common, help translators build their own database of terminology.

Translation memory is a commonly misunderstood tool that has risen in popularity in the past decade, not only with translators but with translation clients. Clients often request the use of TMs to ensure consistency of terminology across multiple projects, and the use of these tools is encouraged by translation companies.

TMs are a way for translators to record past translations for future use. While this was done manually in the past in the form of glossaries and tables, programs now exist to simplify the process.

Programs such as Wordfast, MemoQ, Trados and SDLX have made it simpler to use consistent terminology through long texts and multiple translations. These CAT tools save translated words, phrases and segments into data banks, where they are accessed when the same terminology shows up in the future. A current trend is emerging, where teams of translators can access and update the same TM database simultaneously, which can be a tremendous advantage for large projects with short time frames.

As a result, translators can avoid doing hours of research on a project they worked on days — or even years — before!

Between TM, MT and CAT, the translation industry is swimming in acronyms. Understanding the benefits of these tools will not only keep translation companies competitive, but it will help them, in this technological world, to stay afloat.

 
   
  Article Source: http://interpret.zar.vg   
     
  About The Author
Dynamic Language, a certified translation service provider, offers superior language translation, localization and interpretation services in more than 100 languages to clients around the world, ranging from individuals to Fortune 100 companies. Dynamic Language provides website localization, software localization, in-person and over-the-phone interpreting services.
 
     
 
More Articles about: Computer-Certification
 
 
 
  • How To Get Started With A Career In Computer Networking
  • 3 People That Will Thrive With Microsoft Certification
  • Translation Companies Embrace Technological Advances
  • Are Paralegal Certifications Significant To Promptly Get Hired To Get A Targeted Work Placement?
  • Itil Certification Comprehensive Tool For Service Management
  • Getting Itil Certification Online
  • Itil Certification Bridge Between V2 And V3 Libraries
  • Itil Certification The Best Direction To Excellence
  • Finding The Best Home Theater System For You
  • How To Find The Best Home Theater System For You
  • Examkiller Ibm 000 107 Exam
  • Error 81000306 Msn Or Live Messenger Wouldn't Log In
  • Choosing the Right Keywords for Web Marketing
  • Iis Ssl Certificates: How To Generate A Csr For Your Web Host
  • Help Troubleshoot The Blue Screen Of Death With Bluescreenview
  • Advanced Switching Emulation Available In Cisco Packet Tracer
  • Php Training In Kolkata
  • Why Go For A Ciw Certification?
  • Informatica Professional Certification
  • The Benefits Of Itil Training For Your Business
  • Vmware Training
  • Pa dss And Pabp Do You Know The Difference?
  • Find Microsoft Powerpoint Training In Houston
  • Are You Looking For Microsoft Access Training In Houston?
  • Ccna Training Frame Relay Overview
  •  
     
         
         
        © 2012 interpret.zar.vg